То cast pearls before swine - Метать бисер перед свиньями

The Gospel expression to cast pearls before swine means to do, to offer, or to give something good to someone who is incapable of appreciating it, or who may defile or abuse it. The phrase comes from the Sermon on the Mount: “Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet.” I don’t think I could confess to a little man in thick glasses. Pearls before swine.
N. Balchin, Mine Own Executioner

Нескучное онлайн-обучение английскому языку с помощью игр и интересных заданий Присоединяйтесь к 23 миллионам пользователей Lingualeo

Выражение метать бисер перед свиньями заимствовано из евангелия: «Не давайте святыни псам и не бросайте бисера вашего пер,ед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими». Выражение обычно употребляется в значении ‘не тратьте слов на разговоры с людьми, которые не могут вас понять’.